Numbers 15:36

LXX_WH(i)
    36 G2532 CONJ και G1806 V-AAI-3P εξηγαγον G846 D-ASM αυτον G3956 A-NSF πασα G3588 T-NSF η G4864 N-NSF συναγωγη G1854 PREP εξω G3588 T-GSF της   N-GSF παρεμβολης G2532 CONJ και G3036 V-AAI-3P ελιθοβολησαν G846 D-ASM αυτον G3956 A-NSF πασα G3588 T-NSF η G4864 N-NSF συναγωγη G3037 N-DPM λιθοις G1854 PREP εξω G3588 T-GSF της   N-GSF παρεμβολης G2505 ADV καθα G4929 V-AAI-3S συνεταξεν G2962 N-NSM κυριος G3588 T-DSM τω   N-DSM μωυση
HOT(i) 36 ויציאו אתו כל העדה אל מחוץ למחנה וירגמו אתו באבנים וימת כאשׁר צוה יהוה את משׁה׃
IHOT(i) (In English order)
  36 H3318 ויציאו brought H853 אתו   H3605 כל And all H5712 העדה the congregation H413 אל him without H2351 מחוץ   H4264 למחנה the camp, H7275 וירגמו and stoned H853 אתו   H68 באבנים him with stones, H4191 וימת and he died; H834 כאשׁר as H6680 צוה commanded H3068 יהוה the LORD H853 את   H4872 משׁה׃ Moses.
Vulgate(i) 36 cumque eduxissent eum foras obruerunt lapidibus et mortuus est sicut praeceperat Dominus
Clementine_Vulgate(i) 36 Cumque eduxissent eum foras, obruerunt lapidibus, et mortuus est, sicut præceperat Dominus.
Wycliffe(i) 36 And whanne thei hadden led hym with out forth, thei oppressiden him with stoonus, and he was deed, as the Lord comaundide.
Tyndale(i) 36 And all ye multitude broughte him without the hoste ad stoned him with stones and he dyed as the Lorde commaunded Moses.
Coverdale(i) 36 Then the whole cogregacion brought him out of ye hoost, and stoned him that he dyed, as ye LORDE commaunded Moses.
MSTC(i) 36 And all the multitude brought him without the host and stoned him with stones, and he died as the LORD commanded Moses.
Matthew(i) 36 And all the multitude brought hym wythout the host and stoned hym wyth stones, & he dyed as the Lord commaunded Moses.
Great(i) 36 And all the multitude brought him without the hoost, & stoned him with stones, and he dyed as the Lord commaunded Moses.
Geneva(i) 36 And all the Congregation brought him without the hoste, and stoned him with stones, and he died, as the Lord had commanded Moses.
Bishops(i) 36 And all the multitude brought hym without the hoast, and stoned hym with stones, and he dyed, as the Lorde commaunded Moyses
DouayRheims(i) 36 And when they had brought him out, they stoned him, and he died as the Lord had commanded.
KJV(i) 36 And all the congregation brought him without the camp, and stoned him with stones, and he died; as the LORD commanded Moses.
KJV_Cambridge(i) 36 And all the congregation brought him without the camp, and stoned him with stones, and he died; as the LORD commanded Moses.
Thomson(i) 36 So all the congregation led him out of the camp, and the whole congregation stoned him with stones without the camp, as the Lord commanded Moses.
Webster(i) 36 And all the congregation brought him without the camp, and stoned him with stones, and he died; as the LORD commanded Moses.
Brenton(i) 36 And all the congregation brought him forth out of the camp; and all the congregation stoned him with stones outside the camp, as the Lord commanded Moses.
Brenton_Greek(i) 36 Καὶ ἐξήγαγον αὐτὸν πᾶσα ἡ συναγωγὴ ἔξω τῆς παρεμβολῆς· καὶ ἐλιθοβόλησεν αὐτὸν πᾶσα ἡ συναγωγὴ λίθοις ἔξω τῆς παρεμβολῆς, καθὰ συνέταξε Κύριος τῷ Μωυσῇ.
Leeser(i) 36 And all the congregation brought him forth to without the camp, and they stoned him with stones, and he died; as the Lord had commanded Moses.
YLT(i) 36 And all the company bring him out unto the outside of the camp, and stone him with stones, and he dieth, as Jehovah hath commanded Moses.
JuliaSmith(i) 36 And all the assembly shall bring him forth without the camp, and they shall stone him with stones, and he shall die; as Jehovah commanded Moses.
Darby(i) 36 And the whole assembly led him outside the camp, and stoned him with stones, and he died, as Jehovah had commanded Moses.
ERV(i) 36 And all the congregation brought him without the camp, and stoned him with stones, and he died; as the LORD commanded Moses.
ASV(i) 36 And all the congregation brought him without the camp, and stoned him to death with stones; as Jehovah commanded Moses.
JPS_ASV_Byz(i) 36 And all the congregation brought him without the camp, and stoned him with stones, and he died, as the LORD commanded Moses.
Rotherham(i) 36 So then all the assembly, put him forth, outside the camp, and stoned him with stones, and he died,––As Yahweh commanded Moses.
CLV(i) 36 So the whole congregation brought him forth to outside the camp and pelted him with stones, so that he died just as Yahweh had instructed Moses.
BBE(i) 36 So all the people took him outside the tent-circle and he was stoned to death there, as the Lord gave orders to Moses.
MKJV(i) 36 And all the congregation brought him outside the camp and stoned him with stones, and he died, even as Jehovah commanded Moses.
LITV(i) 36 And all the congregation brought him outside the camp and stoned him with stones. And he died, as Jehovah commanded Moses.
ECB(i) 36 And all the witness brings him outside the camp and stones him with stones and he dies - as Yah Veh misvahs Mosheh.
ACV(i) 36 And all the congregation brought him outside the camp, and stoned him to death with stones, as LORD commanded Moses.
WEB(i) 36 All the congregation brought him outside of the camp, and stoned him to death with stones, as Yahweh commanded Moses.
NHEB(i) 36 All the congregation brought him outside of the camp, and stoned him to death with stones; as the LORD commanded Moses.
AKJV(i) 36 And all the congregation brought him without the camp, and stoned him with stones, and he died; as the LORD commanded Moses.
KJ2000(i) 36 And all the congregation brought him outside the camp, and stoned him with stones, and he died; as the LORD commanded Moses.
UKJV(i) 36 And all the congregation brought him without the camp, and stoned him with stones, and he died; as the LORD commanded Moses.
TKJU(i) 36 And all the congregation brought him outside the camp, and stoned him with stones, and he died; as the LORD commanded Moses.
EJ2000(i) 36 Then all the congregation brought him outside the camp and stoned him with stones, and he died, as the LORD commanded Moses.
CAB(i) 36 And all the congregation brought him forth out of the camp; and all the congregation stoned him with stones outside the camp, as the Lord commanded Moses.
LXX2012(i) 36 And all the congregation brought him forth out of the camp; and all the congregation stoned him with stones outside the camp, as the Lord commanded Moses.
NSB(i) 36 So the whole congregation took him outside the camp and stoned him to death, as Jehovah commanded Moses.
ISV(i) 36 So the whole community brought him outside the camp and stoned him with stones so that he died, just as the LORD had commanded Moses.
LEB(i) 36 So the entire community brought him out to a place outside the camp, and they stoned him to death* just as Yahweh commanded Moses.
BSB(i) 36 So the whole congregation took the man outside the camp and stoned him to death, as the LORD had commanded Moses.
MSB(i) 36 So the whole congregation took the man outside the camp and stoned him to death, as the LORD had commanded Moses.
MLV(i) 36 And all the congregation brought him outside the camp and stoned him to death with stones, as Jehovah commanded Moses.
VIN(i) 36 So the whole congregation took him outside the camp and stoned him to death, as the LORD commanded Moses.
Luther1545(i) 36 Da führete die ganze Gemeine ihn hinaus vor das Lager und steinigten ihn, daß er starb, wie der HERR Mose geboten hatte.
Luther1912(i) 36 Da führte die ganze Gemeinde ihn hinaus vor das Lager und steinigten ihn, daß er starb, wie der HERR dem Mose geboten hatte.
ELB1871(i) 36 Da führte ihn die ganze Gemeinde vor das Lager hinaus, und sie steinigten ihn, daß er starb, so wie Jehova dem Mose geboten hatte.
ELB1905(i) 36 Da führte ihn die ganze Gemeinde vor das Lager hinaus, und sie steinigten ihn, daß er starb, so wie Jahwe dem Mose geboten hatte.
DSV(i) 36 Toen bracht hem de ganse vergadering uit tot buiten het leger, en zij stenigden hem met stenen, dat hij stierf, gelijk als de HEERE Mozes geboden had.
Giguet(i) 36 Toute la synagogue le mena donc hors du camp, et le lapida, comme le Seigneur l’avait prescrit à Moïse.
DarbyFR(i) 36 Et toute l'assemblée le mena hors du camp, et ils le lapidèrent avec des pierres, et il mourut, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse.
Martin(i) 36 Toute l'assemblée donc le mena hors du camp, et ils le lapidèrent, et il mourut; comme l'Eternel l'avait commandé à Moïse.
Segond(i) 36 Toute l'assemblée le fit sortir du camp et le lapida, et il mourut, comme l'Eternel l'avait ordonné à Moïse.
SE(i) 36 Entonces la congregación lo sacó fuera del campamento, y lo apedrearon con piedras, y murió; como el SEÑOR mandó a Moisés.
ReinaValera(i) 36 Entonces lo sacó la congregación fuera del campo, y apedreáronlo con piedras, y murió; como Jehová mandó á Moisés.
JBS(i) 36 Entonces la congregación lo sacó fuera del campamento, y lo apedrearon con piedras, y murió; como el SEÑOR mandó a Moisés.
Albanian(i) 36 Kështu tërë asambleja e çoi jashtë kampit dhe e vrau me gurë; dhe ai vdiq, ashtu si e kishte urdhëruar Zoti Moisiun. Qëllimi i thekëve në rrobat
RST(i) 36 И вывело его все общество вон из стана, и побили его камнями, и онумер, как повелел Господь Моисею.
Arabic(i) 36 فاخرجه كل الجماعة الى خارج المحلّة ورجموه بحجارة فمات كما امر الرب موسى
Bulgarian(i) 36 Тогава цялото общество го изведе вън от стана и го уби с камъни и той умря, както ГОСПОД заповяда на Мойсей.
Croatian(i) 36 Sva ga zajednica izvede izvan tabora i zasu ga kamenjem te on poginu, kako je Jahve zapovjedio Mojsiju.
BKR(i) 36 A protož vyvedli jej všecko množství ven za stany, a uházeli ho kamením, až umřel, jakož rozkázal Hospodin.
Danish(i) 36 Da førte al Menigheden ham ud uden for Lejren, og de stenede ham med Stene, og han døde; saasom HERREN havde befalet Mose.
CUV(i) 36 於 是 全 會 眾 將 他 帶 到 營 外 , 用 石 頭 打 死 他 , 是 照 耶 和 華 所 吩 咐 摩 西 的 。
CUVS(i) 36 于 是 全 会 众 将 他 带 到 营 外 , 用 石 头 打 死 他 , 是 照 耶 和 华 所 吩 咐 摩 西 的 。
Esperanto(i) 36 Kaj la tuta komunumo elkondukis lin ekster la tendaron kaj mortigis lin per sxtonoj, kaj li mortis; kiel la Eternulo ordonis al Moseo.
Finnish(i) 36 Niin kaikki kansa vei hänen leiristä ulos, ja kivitti hänen kuoliaaksi, niinkuin Herra Mosekselle käskenyt oli.
FinnishPR(i) 36 Silloin koko seurakunta vei hänet leirin ulkopuolelle, ja he kivittivät hänet kuoliaaksi, niinkuin Herra oli Moosekselle käskyn antanut.
Haitian(i) 36 Se konsa tout moun yo fè msye soti andeyò limit kan an, epi yo kalonnen msye kout wòch jouk li mouri, jan Seyè a te ba yo lòd la.
Hungarian(i) 36 Kivivé azért õt az egész gyülekezet a táboron kivül, és agyon kövezék õt, és meghala, a miképen parancsolta vala az Úr Mózesnek.
Indonesian(i) 36 Maka seluruh umat menggiring dia ke luar perkemahan dan melempari dia dengan batu sampai mati, seperti yang diperintahkan TUHAN.
Italian(i) 36 E tutta la raunanza lo menò fuor del campo, e lo lapidò, sicchè egli morì; come il Signore avea comandato a Mosè.
ItalianRiveduta(i) 36 Tutta la raunanza lo menò fuori del campo e lo lapidò; e quello morì, secondo l’ordine che l’Eterno avea dato a Mosè.
Korean(i) 36 온 회중이 곧 그를 진 밖으로 끌어내어 돌로 그를 쳐 죽여서 여호와께서 모세에게 명하신 대로 하니라
Lithuanian(i) 36 Išvedę už stovyklos, užmušė jį akmenimis, kaip Viešpats buvo įsakęs.
PBG(i) 36 I wywiedli go wszystko zgromadzenie za obóz, i ciskali nań kamieniem, aż umarł, jako rozkazał Pan Mojżeszowi.
Portuguese(i) 36 Levaram-no, pois, para fora do arraial, e o apedrejaram, de modo que ele morreu; como o Senhor ordenara a Moisés.
Norwegian(i) 36 Så førte hele menigheten ham utenfor leiren og stenet ham, så han døde, således som Herren hadde befalt Moses.
Romanian(i) 36 Toată adunarea l -a scos afară din tabără şi l -a ucis cu pietre; şi a murit, cum poruncise lui Moise Domnul.
Ukrainian(i) 36 І випровадила його вся громада поза табір, та й закидала його камінням, і він помер, як Господь наказав був Мойсеєві.